Come Tradurre Articoli Scientifici: 7 tool, le best practice
Molte ricerche hanno dimostrato come la Mindfulness abbia effetti positivi sull’accelerazione del processo di guarigione, sulla riduzione della rispostainfiammatoria e sulla capacità di affrontare molte malattie tra cui patologie cardiache diabete e cancro. I partecipanti allo studio hanno dichiarato di avvertire un dolore meno intenso del 40% e meno sgradevole del 57% rispetto a prima della pratica. Hanno inoltre mostrato una minore attività a livello della corteccia somatosensoriale, un’area del cervello associata all’elaborazione del dolore e un aumento dell’attività nelle aree del cervello preposte al controllo cognitivo ed emozionale. Seguono alcune delle principali evidenze scientifiche emerse durante gli studi a dimostrazione dei benefici derivanti dalla pratica della Mindfulness.
Linguation ha un rigoroso processo di garanzia della qualità

Chi traduce per mestiere conosce ogni particolarità, sfumatura e sensibilità delle proprie lingue di lavoro, e sa come adoperare con maestria le tecniche traduttive e gli strumenti attualmente a disposizione nella Language Industry. Essa può aiutare a sviluppare una maggiore consapevolezza del proprio corpo e delle proprie sensazioni, il che può essere utile per rilassarsi e addormentarsi più facilmente, oltre che a gestire lo stress e l’ansia che possono interferire con la qualità del sonno. Altri studi hanno evidenziato come la Mindfulness possa ridurre del 44% i tassi di ricaduta nelle persone tendenti alla depressione. rigidi controlli di qualità per garantire l’eccellenza delle traduzioni. tua tesi non è un collage di articoli tradotti e messi in sequenza una dopo l’altro. L’azione più ovvia è chiedere un preventivo a un traduttore, che applicherà un prezzo a parola o a battute, traducendo letteralmente.
Parlaci del tuo progetto
Il Project Manager è sempre a disposizione per fornire le informazioni desiderate. Molto spesso è necessario affidare questa parte della traduzione a un matematico, che assicuri una traduzione totalmente esatta sia a livello formale sia a livello concettuale. Nella comunità tecnico scientifica non si utilizza il classico formato Word per la composizione di testi. Per una serie di motivi tecnici si preferisce un editor testuale molto complesso chiamato LaTeX. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti.
Traduzioni del Settore Farmaceutico
Un buon editor accademico, quando affronta il problema di come tradurre articoli scientifici, sa anche come migliorare e aggiornare la lingua del testo, per renderlo più leggibile e insieme rilevante per i lettori a cui è destinato. Il costo della traduzione di un articolo scientifico dipende da diversi fattori, che prescindono dai tradizionali criteri della quantità di parole da tradurre e della combinazione linguistica. Per la traduzione di articoli scientifici è fondamentale che il traduttore padroneggi a livello madrelingua sia la lingua di partenza della traduzione che quella di arrivo. Affidaremo la traduzione dell’articolo scientifico in inglese al migliore traduttore scientifico del nostro team, specializzato nell’ambito specifico. Per una tesi di laurea in psicologia, occorre piuttosto rielaborare un articolo di ricerca. Le tesi di laurea in psicologia non si scrivono basandosi soltanto su testi in italiano. Le aziende attive nel settore scientifico a livello internazionale devono necessariamente usufruire di un metodo di comunicazione efficace e di qualità, per poter diffondere le proprie scoperte nel mondo in modo assolutamente professionale. Come per tutte le nostre traduzioni, il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione. Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale. Si tenga presente che la qualità e l’affidabilità della letteratura grigia può variare da un caso all’altro, poiché questi materiali potrebbero non essere stati sottoposti a revisione tra pari o a processi di pubblicazione formali.
- Infatti, tutti i risultati vengono esposti in ordine logico, con il supporto di tabelle e grafici.
- Ci serviamo esclusivamente di traduttori capaci di garantire competenze precise e puntuali, con passione per la loro materia di specializzazione e capaci di aggiornare le loro conoscenze all’attualità del settore.
- Detto altrimenti, è meglio compiere più errori ma con un costo irrisorio, piuttosto che un singolo errore ma con effetti disastrosi.
- Fornisce il full text di centinaia di riviste di psicologia, tra cui molte indicizzate in APA PsycInfo.
- Se invece vuoi partecipare ai topic di discussione, visionare le statistiche sui lavori degli esperti oppure contattare gli autori di studi che ti interessano, dovrai procedere con la registrazione.
- Rivolgersi a Global Voices per le vostre necessità di traduzione nel settore scientifico significa ottenere servizi linguistici professionali e tempestivi, nonché della massima qualità e competitività.
Una volta che ti sei registrato, puoi cliccare nuovamente su Traduci file e trascinare nell'apposito riquadro il file da tradurre oppure puoi selezionarlo tra i file presenti sul tuo computer cliccando su Seleziona dal computer. Un primo sito di cui ti voglio parlare è DeepL Translate e si tratta di un'ottima piattaforma online che permette di tradurre in modo accurato testi in 32 lingue in tempo reale. Inoltre, offre anche la possibilità di tradurre file PDF e altri tipi di documenti. Ci tengo però a dirti da subito che traduzioni fedeli al testo originale garantite. questi strumenti potrebbero non essere impeccabili e potrebbero quindi commettere degli errori di traduzione e questo è particolarmente vero per quanto riguarda i tool online di traduzione automatica di testi interi. Ad ogni modo, per una traduzione accurata di singoli termini scientifici, ti consiglio di avvalerti di un dizionario o di qualche tool online che traduce e fornisce definizioni di singole parole. I bias si verificherebbero dunque in quei casi in cui l’euristica non dà esito positivo. Tuttavia, questo spiega solo in parte l’emergere dei bias, in quanto non ci dà indicazioni sul perché se ne sviluppano alcuni piuttosto che altri. Le persone che seguono ciecamente il sistema 1 sono di solito ansiose, impazienti, impulsive e incapaci di rimandare il soddisfacimento di una gratificazione.