Corato: Le traduzioni certificate per documenti ufficiali
Inoltre, bisogna mostrare comprensione, rispetto ed empatia verso le persone disabili, verso i pazienti e verso la loro esperienza della malattia, anche attraverso prospettive culturali diverse sulla salute e la malattia[1]. Traduciamo inoltre pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, referti medici, perizie, procedure gestionali, protocolli interni, articoli scientifici di riviste specializzate. Utilizzando un software di QA specializzato (ad esempio Verifika), verifichiamo anche la coerenza tra le figure del documento di partenza e la sua traduzione. Questo è molto importante per i documenti finanziari e per i testi legali e medici. Per quanto riguarda la traduzione stessa, si tratta di un processo che a sua volta si articola in fasi obbligate. È molto importante per qualsiasi agenzia di traduzione rispettarli per soddisfare tutti gli standard di qualità ed essere sicuri del risultato.
Traduzione di referti medici online

Il regolamento MDR include diverse norme per garantire che i dispositivi medici commercializzati nell’Unione Europea siano sicuri ed efficaci. Ha anche l’obbiettivo di rafforzare la trasparenza e la tracciabilità dei prodotti. L’obiettivo delle normative è garantire che i pazienti e gli operatori sanitari abbiano accesso a informazioni chiare e accurate sulle prestazioni, l’uso e la sicurezza dei dispositivi medici. I dispositivi medici, fondamentali per ospedali, ambulatori e studi clinici, necessitano della massima attenzione nelle fasi di produzione, commercializzazione ed esportazione. In quest’ultimo contesto, in particolare, una corretta traduzione è assolutamente fondamentale. Nell’articolo di oggi approfondiremo il legame tra dispositivi medici, MDR e traduzione.
Problemi più comuni nella traduzione di documenti medici
Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare. Se il documento non è modificabile e le parole non possono essere conteggiate, verrà applicata una tariffa per pagina. Per le traduzioni giurate, in certi Paesi, è necessario pagare tasse amministrative o doganali al governo. Dovresti sempre verificarlo con l’agenzia di traduzione, in anticipo, in modo da evitare costi successivi a sorpresa. Noi di Espresso Translations, ti comunichiamo il costo totale in anticipo, senza spese nascoste o di gestione del progetto.
- Inoltre, assicurati di controllare le recensioni online e i commenti lasciati dai clienti, in modo da essere sicuro che il traduttore sia affidabile e qualificato per il tipo di servizi di alta qualità di cui hai bisogno, privo di errori.
- Per la sua qualità atto emesso da un ente giudiziario, la traduzione giurata ha valore legale ed è soggetta ad imposta di bollo.
- GTS offre traduzioni di professionisti come medici e infermieri in oltre 100 lingue.
- Inoltre, i traduttori certificati devono avere una padronanza precisa della lingua di destinazione per trasmettere sfumature e frasi.
- Molti documenti possono essere riconosciuti ufficialmente e legalmente solo con la certificazione.
La nostra agenzia BeTranslated dispone di un team dedicato all’ambito medico che può contare su traduttori madrelingua con diverse combinazioni linguistiche e settori di specializzazione. Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano. Oltre ai documenti “ufficiali”, possiamo includere nella documentazione medica anche gli opuscoli e i documenti informativi per pazienti e medici. Questi possono avere diversi scopi come, ad esempio, fornire ai pazienti delucidazioni o consigli su una particolare malattia/stato morboso. Anche se potresti avere familiarità con gli strumenti di traduzione più diffusi come Google Translate e la funzionalità di traduzione integrata di Microsoft Word, i traduttori di documenti sono progettati specificamente per la traduzione di documenti. Dai documenti legali e medici ai rapporti finanziari, DocTranslator può gestirli tutti. Quando selezioni un fornitore di servizi di traduzione, assicurati che il traduttore o l’agenzia sia certificato ISO o sia accreditato da uno dei molti organismi di traduzione, come ad esempio l’ATC. Se il tuo progetto di traduzione ti serve in tempi rapidi, costerà di più rispetto a uno con una data di scadenza e tempi di consegna meno stretti. Le agenzie di traduzione potrebbero dover assegnare il progetto a più di un traduttore certificato, oppure ogni traduttore dovrà lavorare più ore per portare a termine il progetto in tempo. Più traduttori e/o un carico di lavoro più pesante comportano un costo più elevato. Se vogliamo che la traduzione della cartella clinica una volta asseverata possa essere utilizzata all’estero, spesso ci viene richiesta una sua apostilla o legalizzazione. Essa è una procedura che garantisce l’autenticità della firma del cancelliere che ha effettuato la nostra asseverazione. Esistono infatti diversi intenti comunicativi, che possono essere differenti da quelli puramente scientifici, rivolti esclusivamente agli interni al settore (come ad esempio la produzione di materiale divulgativo, preventivo, esplicativo ecc.). Inoltre, dà priorità a tempi di consegna rapidi e offre una garanzia di rimborso per i servizi insoddisfacenti. I clienti possono anche pagare entro cinque giorni dalla consegna dopo aver valutato la qualità dei risultati. Inoltre, l'azienda dispone di un accurato processo di controllo della qualità che prevede verifiche e revisioni rigorose per evitare errori e discrepanze. Ecco sette tecniche fondamentali che vanno sempre tenute presenti dai traduttori di testi scientifici durante il processo di traduzione. Questi consigli, nella maggior parte dei casi, possono aiutare a garantire traduzioni accurate dei manuali di istruzioni dei dispositivi medici. Devono inoltre attenersi a rigorosi standard di qualità per fornire traduzioni accurate dal punto di vista linguistico e tecnico. Inoltre, alcune abbreviazioni possono avere significati diversi in varie specialità mediche, sottolineando la necessità di una conoscenza specifica del contesto. I termini medici sono precisi e hanno significati specifici che devono essere tradotti correttamente per evitare fraintendimenti o errori nella diagnosi e nel trattamento. Le norme sulla privacy HIPAA richiedono che i piani sanitari, la maggior parte degli operatori sanitari e le stanze di compensazione sanitaria rispettino gli standard stabiliti. L’Ufficio per i diritti civili del Dipartimento della sanità e dei Servizi Umani (HHS) applica le norme relative all’HIPAA. supporto linguistico -scientifici e farmaceutici hanno competenze specifiche nel settore medico-scientifico, oppure sono medici di professione. La traduzione accurata di un documento medico-scientifico è un compito delicato che richiede alta specializzazione. Vediamo ora insieme dove troviamo la traduzione medica, quali sono le difficoltà e quale preparazione serve ai traduttori che lavorano in questo campo. Contattateci per ottenere ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito. Ogni progetto viene adattato alle richieste, al budget e alle tempistiche del cliente. Quando la posta in gioco è così alta, risparmiare servendosi di colleghi bilingue o di traduzioni automatiche non è un rischio che vale la pena correre.