Lunati e Mazzoni: Studio brevetti e marchi

Lunati e Mazzoni: Studio brevetti e marchi

Content

La necessità di una traduzione brevettuale sorge in diverse situazioni chiave, tutte fondamentali per il successo e la protezione di un’invenzione o di una scoperta. Navigando sul web, ti sarai ritrovato di fronte a una moltitudine di opzioni, ma, molto probabilmente, sei ancora confuso e non sai bene a chi affidarti. Lo so, la paura di ricevere una traduzione inadeguata, che potrebbe compromettere l’integrità e il valore del tuo brevetto, è alta. https://gentle-llama-pvtzzk.mystrikingly.com/blog/progetto-ue-per-eliminare-le-barriere-linguistiche-notizie-commissione-europea

Il brevetto italiano

I documenti devono essere presentati in un formato che sia accettabile per l’ufficio brevetti del Paese destinatario. I cookie analitici, che possono essere di prima o di terza parte, sono installati per collezionare informazioni sull’uso del sito web. In particolare, sono utili per analizzare statisticamente gli accessi o le visite al sito stesso e per consentire al titolare di migliorarne la struttura, le logiche di navigazione e i contenuti. Per le tech company che abbiano intrapreso un percorso di brevettazione di una propria invenzione o che siano in rapporto stabile con un’azienda che detiene uno o più brevetti, la durata dei diritti di proprietà industriale rappresenta una garanzia di presidio del mercato.

Esperienza

  • Tradurre documenti commerciali per le vendite internazionali è una questione estremamente complessa e richiede traduttori altamente specializzati.
  • Infatti il brevetto che verrà rilasciato coprirà soltanto gli elementi per i quali si fa rivendicazione, lasciando scoperti tutti gli altri.
  • In base al settore specifico della documentazione brevettuale (ad esempio in campo farmaceutico, chimico, biomedico, medico, industriale, meccanico, ecc.) affidiamo la traduzione della domanda di brevetto a un traduttore brevettuale e madrelingua del nostro studio, specializzato nel campo.

Se lo desiderate, potete estendere il campo di applicazione attraverso il brevetto internazionale, anche noto come PCT (dal nome del trattato Patent Cooperation Treaty che ha sancito la sua costituzione). Per poter estendere all’Unione Europea la validità del vostro marchio il marchio non deve essere presente in nessuno degli stati dell’Unione, pena il respingimento della domanda tout court. Anche in questo caso occorre allegare la descrizione, la rivendicazione e i disegni tecnici, oltre ovviamente ai dati del richiedente e quelli del marchio nonché un esemplare del marchio stesso. I documenti redatti all’estero da presentare in Italia devono anche essere tradotti in italiano. Ciò è necessario perché un documento sia comprensibile nella lingua di arrivo del Paese di destinazione. I requisiti per le traduzioni verificate o per le certificazioni variano a seconda del Paese in cui verranno utilizzati i file. Documenti più lunghi e complessi richiedono più tempo e risorse per essere tradotti e quindi avranno un costo più elevato. Alcune lingue possono essere più costose da tradurre rispetto ad altre, a causa della loro rarità o complessità. Infine, il costo può includere anche la legalizzazione del documento, che può comportare ulteriori spese amministrative.

Quanto rapidamente potete tradurre brevetti e altra documentazione legale?

Ci impegniamo a fornirvi traduzioni che tutelino le complessità, garantendo l’accuratezza e la coerenza delle sfumature giuridiche. Affidatevi a noi per salvaguardare l’integrità dei documenti legali e delle patenti, rendendo possibile una protezione e una comunicazione legale oltre confine semplice e chiara. Translayte è specializzata nella traduzione di un'ampia gamma di documenti legali, tra cui contratti, brevetti, materiale per controversie legali e altro ancora. Il nostro team di traduttori legali esperti ha le conoscenze e le competenze necessarie per gestire qualsiasi tipo di progetto di traduzione legale. La protezione della proprietà intellettuale è un aspetto fondamentale per il successo a lungo termine di qualsiasi azienda. Traduzione di documenti societari, come atti costitutivi, statuti e accordi tra azionisti.  https://telegra.ph/Errori-comuni-dei-siti-web-multilingue-e-come-Weglot-può-prevenirli-05-05 Traduzione di materiale per il contenzioso, tra cui deposizioni, relazioni di esperti e documenti del tribunale. Non esitare a contattarci per un preventivo gratuito o per ulteriori informazioni sui nostri servizi. Non è considerato straniero un documento redatto da consolati o ambasciate italiane all’estero. I documenti possono essere personali, aziendali o da utilizzare in un contesto professionale o più ampio. Per conoscere i costi delle nostre traduzioni legali, inviaci una e-mail a o compila il modulo apposito nella pagina dei contatti. Questi sono legati, principalmente, al fatto che, trattandosi di documenti che hanno natura legale, è necessario che il testo tradotto abbia,  come quello da tradurre, un’interpretazione univoca. Il certificato di conformità di una traduzione è un documento che attesta la totale corrispondenza del testo tradotto al significato del testo originale di un documento.