Servizi di traduzione tecnica Traduzione di documenti tecnici
Su specifica richiesta del cliente, laddove i documenti non prevedano una pubblicazione o una distribuzione al pubblico e occorra abbattere sensibilmente tempi e costi, è possibile adottare un motore di “traduzione automatica” (MT, machine translation). Tutto questo al fine di riutilizzare, al 100% o con leggere modifiche, tutto quanto è una semplice ripetizione di testi già tradotti in precedenza e al tempo stesso per mantenere precisione e coerenza nella terminologia e nel lessico utilizzato da ogni singolo produttore. Spesso si affida la gestione della propria manualistica a programmi di produzione editoriale come MS Word e InDesign.
Traduzioni in inglese e in tutte le lingue del mondo Con l’ausilio di strumenti CAT

In molti settori, esistono normative specifiche che richiedono la disponibilità di manuali tecnici tradotti per i prodotti venduti in determinati mercati. Nel contesto globale dei mercati internazionali, la conformità normativa è un elemento cruciale per qualsiasi azienda che intenda operare all’estero. Le normative specifiche possono variare notevolmente da un paese all’altro e, pertanto, è fondamentale avere a disposizione manuali tecnici accuratamente tradotti per ogni mercato di destinazione.
Un network di traduttori specializzati in oltre 50 lingue
Collaboriamo solo con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. https://johnson-spence-3.technetbloggers.de/costo-medio-dei-servizi-di-interpretariato-quanto-e-il-costo sarà assistito da un Project Manager, un referente unico che resterà a completa disposizione e coordinerà il lavoro dei traduttori. La presenza delle nostre sedi nel mondo, su più fasce orarie, consente al cliente di dialogare con noi giorno e notte. Dichiaro di aver letto l'informativa sul trattamento dei dati personali e autorizzo espressamente il trattamento dei dati da me forniti da parte di Action line scarl. Il software ci permette di calcolare quante ripetizioni e porzioni simili ci sono in un testo. “ https://mangum-phillips-2.thoughtlanes.net/come-superare-gli-ostacoli-linguistici-in-un-ambiente-internazionale-e-migliorare-linterazione di lavorare con TextMaster per la sua professionalità e la sua tecnologia. L’esperienza in un’agenzia specializzata è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Un manuale tradotto in modo approssimativo o con termini inappropriati, potrebbe innescare delle conseguenze anche di una certa gravità. Si pensi, ad esempio, quali conseguenze potrebbero avere delle istruzioni inesatte o imprecise relative a un macchinario pericoloso.
- Se si dispone di una guida di stile o di un glossario, è possibile importarli in un database terminologico e includerli in uno strumento CAT.
- Nell’effettuare modifiche su un primo contenuto, senza cancellarlo definitivamente, si creano tante copie quante sono state le revisioni.
- Quando un manuale creato con WAY viene aggiornato, le modifiche vengono mostrate in modo automatico a tutte le persone che lo stanno utilizzando, senza nemmeno dover ricaricare la pagina.
- Si tratta di un aspetto fondamentale, in quanto molte traduzioni di manuali sono di natura altamente tecnica e richiedono l’utilizzo di una nomenclatura specifica del settore.
Per garantire la qualità della traduzione di un manuale è indispensabile ricorrere a un traduttore professionista madrelingua, specializzato nel settore interessato (industria, agroalimentare, farmaceutica, retail, meccanica ecc.) e che abbia una perfetta padronanza delle terminologie tecniche. Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente. A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti. Se non hai ancora la tua documentazione tecnica, sappi che diverse aziende forniscono servizi per la realizzazione di manuali d’uso. Secondo la normativa, la lingua dei vari documenti che accompagnano un prodotto dev’essere facilmente comprensibile agli utilizzatori e dovrà essere definita da ogni Stato membro. La traduzione di manuali tecnici non si limita alla mera trasposizione del testo, ma comprende anche un’attenta opera di adattamento grafico del documento. I professionisti specializzati in questo settore sono in grado di operare con strumenti avanzati come Adobe, che consentono di assicurare che il manuale tradotto non solo mantenga una struttura impeccabile, ma risulti anche visivamente accattivante e di facile comprensione per l’utente finale. Questo processo di adattamento grafico riveste un’importanza strategica, in quanto contribuisce in modo significativo alla fruibilità e all’efficacia del manuale tecnico tradotto, garantendo una user experience di alto livello. Grazie a questa fase di lavoro attenta e specializzata, si ottiene un prodotto finale che non solo rispecchia la precisione linguistica della traduzione, ma è anche in grado di catturare l’attenzione e di fornire informazioni in modo chiaro e intuitivo.