Traduzione articoli scientifici per riviste specializzate

Traduzione articoli scientifici per riviste specializzate

Content

Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Per questo affidiamo le nostre traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche esclusivamente a traduttori e consulenti con qualifiche professionali specifiche in grado di comprendere a fondo il testo da tradurre e di adattarlo nella lingua di destinazione con la massima esattezza terminologica. Se necessiti di una traduzione giurata di un qualsiasi documento italiano, inglese, arabo, francese, cinese, tedesco, russo, portoghese, olandese o spagnolo che sia, puoi fare richiesta alla nostra agenzia.

traduzione mediche

Traduzioni finanziarie

La scelta di un termine piuttosto che un altro, come è facile immaginare, può avere conseguenze significative, ed è per questo che attenzione e rigore sono, in questo ambito, imprescindibili.  https://adler-iqbal-2.blogbright.net/che-livello-e-il-c2-di-inglese-e-come-raggiungerlo-1727483371  aiutarvi ad essere un passo avanti nel vostro ambito, traducendo dall’inglese materiale specialistico per l’aggiornamento personale o degli associati o per la condivisione con colleghi e pazienti. Se volete un testo finale che sembri scritto direttamente in italiano da un professionista del settore, sarò lieta di aiutarvi. Oltre a padroneggiare il gergo e i tecnicismi medici, i nostri esperti linguisti hanno le conoscenze adeguate per comprendere le dinamiche in ambito sanitario, assicurando ai nostri clienti di non incorrere nelle situazioni spiacevoli di cui abbiamo portato un esempio.

MEDICI

L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche. Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Affidati a me per le tue traduzioni mediche e scopri come mi prendo cura delle esigenze di ogni cliente, assicurandoti i risultati di cui hai bisogno. Le visite all'ospedale o allo studio medico possono essere piuttosto angoscianti per molte persone, ma è molto peggio per i pazienti internazionali che hanno difficoltà a comunicare adeguatamente poiché parlano lingue diverse. Questo approccio multidisciplinare ci consente di affrontare con competenza e precisione ogni testo del comparto Life Sciences, dal regolatorio e normativo alla tecnologia medicale, dai contenuti web alle applicazioni software, passando per la ricerca clinica.

Fac simile traduzione prescrizione medica certificata

Il più piccolo errore potrebbe, in alcune situazioni, avere gravi conseguenze cambiando l'intero significato del documento e quindi di un eventuale processo. Inoltre, molte espressioni mediche utilizzano prefissi e suffissi, i quali, se tradotti in modo errato, alterano sostanzialmente il significato della parola. Non c’è nessun ostacolo alla fruizione della detrazione per le spese odontoiatriche sostenute all’estero, rientrano a tutti gli effetti tra i costi che permettono di ridurre il valore dell’imposta da versare. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro. Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. traduzioni settoriali specializzate  traduzione medica è fondamentale garantire degli standard di qualità sufficienti. Delle traduzioni errate possono, infatti, mettere in pericolo la vita o la salute dei pazienti, o ostacolare la qualità delle cure mediche. Anche se non esistono specifiche regolazioni che riguardano la traduzione in ambito medico, vi sono delle linee guida sviluppate da associazioni di traduttori, come l’associazione internazionale degli interpreti in ambito medico (IMIA). Secondo l'IMIA, i documenti medici possono essere tradotti da professionisti nativi della lingua in questione, o con conoscenze alla pari di un parlante nativo. Il professionista deve, inoltre, possedere delle capacità analitiche, una conoscenza culturale approfondita sia del testo di partenza che del testo di arrivo, e preferibilmente esperienza sia teorica che pratica in ambito traduttivo.

  • Insieme al tuo LSP puoi stabilire qual è la migliore strategia, quali sono i processi da seguire ogni volta che un documento viene tradotto e qual è il modo migliore per gestire le vostre esigenze individuali.
  • Oltre a padroneggiare il gergo e i tecnicismi medici, i nostri esperti linguisti hanno le conoscenze adeguate per comprendere le dinamiche in ambito sanitario, assicurando ai nostri clienti di non incorrere nelle situazioni spiacevoli di cui abbiamo portato un esempio.
  • Il loro ruolo di ‘ponte’ tra il personale sanitario, le scoperte in campo farmaceutico o diagnostico e il pubblico è sempre più importante.
  • In quest’ultimo contesto, in particolare, una corretta traduzione è assolutamente fondamentale.

Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. Offro servizi linguistici di qualità ai miei clienti fornendo loro l'assistenza professionale di cui necessitano. Lavoro esclusivamente online e consegno tramite e-mail, per cui posso offrire i miei servizi di traduzione sia sul territorio nazionale che all'estero. Grazie all’esperienza trentennale e a un team di linguisti di eccellenza siamo in grado di soddisfare qualsiasi esigenza con una gamma completa di servizi che va dalle traduzioni per l’industria farmaceutica (Pharma) alle traduzioni per i dispositivi medicali (medical device). Per ogni traduzione giurata è necessario apporre le marche da bollo da 16,00 € per ogni 4 pagine di traduzione (in genere ogni 100 righe). In base ai casi specifici e alle destinazioni d’uso della traduzione giurata, la legge italiana prevede delle esenzioni da imposta di bollo (per lavoro, per borsa di studio, previdenza sociale, per pratiche di adozione, divorzio, ecc). In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. Questa lezione ospiterà Laura Dossena – traduttrice e revisora specializzata in traduzione giuridica, finanziaria, IT e marketing -, con cui parleremo dell’importanza dei CAT tools in ambito medico, e di traduzione automatica. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. Spesso non si tratta soltanto di tradurre da una lingua all’altra, ma anche di rendere un linguaggio molto tecnico più comprensibile dalla gente comune. Espresso Translations ha una lunga esperienza nel settore delle traduzioni mediche e si avvale di traduttori specificamente formati per traduzioni dall’italiano, dall’inglese e non solo. Lavorare con interpreti e traduttori qualificati è essenziale se si desidera fornire la migliore assistenza possibile a un paziente che non parla italiano. Per fornire una traduzione medica accurata, il fornitore di servizi deve essere dotato di capacità di analisi critica, procedure di QA efficienti e attrezzature di traduzione all'avanguardia. Ogni errore nelle scartoffie legali ha il potenziale di risultare piuttosto costoso, pertanto, è imperativo utilizzare un'azienda di servizi di traduzione di documenti medici professionale. Controllare due volte che la traduzione richiesta sia verso una lingua scritta potrebbe farti salvare tantissimo tempo perché molte lingue sono "parlate ma non scritte" o "scritte ma non parlate". Questo è l'approccio più efficace per acquisire conoscenze e competenze sulla traduzione, costruire una relazione duratura e aderire ai migliori standard di traduzione nel settore sanitario. Per comunicare con pazienti che parlano lingue diverse e superare le barriere culturali, sono essenziali una traduzione e un'interpretazione medica a distanza accurate.