Trascrizioni Mediche
Per avere successo nelle tue candidature, è fondamentale avere una buona traduzione dei documenti e degli attestati originali che naturalmente deve essere certificata. La sede della mia attività si trova a Feltre, in Provincia di Belluno, ma il servizio è richiedibile anche online, indipendentemente dalla tua collocazione geografica. Senza contare che spesso i documenti arrivano al traduttore su supporti non editabili come fogli scansionati che vanno quindi prima compresi e dopo tradotti.
Quando è necessaria la traduzione di referti, cartelle cliniche e altri documenti medici?
Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. Per ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait.

Come tradurre referti medici?
Questo per garantire un servizio di traduzione impeccabile, preciso e professionale in un ambito così delicato come la medicina e il settore medico-sanitario. La maggior parte degli articoli pubblicati nel mondo scientifico sono originariamente scritti in inglese, anche se, al giorno d’oggi, non sono rare neanche le pubblicazioni in altre lingue come lo spagnolo, il francese, il tedesco o il cinese. Tuttavia, il servizio di traduzione più comune riguarda gli articoli scientifici dall’inglese come lingua di partenza.
- Come probabilmente saprai, le traduzioni mediche richiedono una grande esperienza e formazione continua in questa sfera professionale.
- Non sono in grado di adattarsi alla lingua dei lettori del documento di partenza né di comprendere le parole tecniche che si trovano in un documento medico-scientifico.
- Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla.
- Ottenete servizi di migliore qualità grazie alla nostra competenza in materia, alla garanzia di qualità e al processo di revisione completo.
- Questa funzione al momento è disponibile solo per referti in inglese, tedesco, francese ed arabo.
- La traduzione di un articolo scientifico inglese implica l’uso di un linguaggio standardizzato e il pieno rispetto dell’originale, dato che la traduzione scientifica non può tollerare equivoci di significati nè distorsioni di concetti.
Traduzione Medica: Perché Sceglierci?
Che si tratti di dispositivi medici, prodotti farmaceutici, sperimentazione clinica o assistenza sanitaria, i nostri esperti di traduzione medico-farmaceutica si adattano ai cambiamenti del settore, restando aggiornati su tutte le novità. Per molti, individuare in quale lingua è necessario tradurre le informazioni per determinati pazienti è molto complesso; assumere un traduttore permette di riconoscere questi pazienti con più facilità e ridurre i tempi di attesa. L'ingente uso di abbreviazioni e acronimi nel settore medico è uno dei problemi che i traduttori medici si trovano ad affrontare. È quindi essenziale che un buon traduttore medico sia specializzato in poche (ma buone) aree medico-scientifiche, in modo da poter stare costantemente al passo per quanto riguarda la nuova terminologia e i progressi compiuti nel settore in cui si specializza. Dunque dovresti pensarci non 2 ma 1000 volte prima di utilizzare qualsiasi strumento di traduzione online. traduzioni su misura per te i tool e i software non sono in grado di tradurre i testi in un linguaggio appropriato, che garantisce al lettore di comprendere ciò che sta leggendo. Il nostro team di traduttori, interpreti e mediatori aiuta le principali organizzazioni sanitarie ad abbattere le barriere linguistiche, per una degenza serena e priva di difficoltà culturali. In un campo delicatissimo come quello medico scientifico, non si può rischiare di fornire una traduzione errata del bugiardino di un medicinale, di una procedura di assistenza medica o di un documento ufficiale come la cartella clinica. Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici. La traduzione medica non richiede solo le qualità proprie di un traduttore professionista, ma anche una padronanza e una conoscenza del linguaggio usato in campo medico e di tutte le sue specificità e sfumature. La nostra agenzia è costantemente attenta agli sviluppi e all’evoluzione in campo medico e di conseguenza alla nuova terminologia in ambito scientifico. Per le nostre traduzioni mediche utilizziamo un linguaggio scientifico specifico in modo da garantire delle traduzioni mediche affidabili e autentiche. Yellow Hub garantisce ai tuoi prodotti di raggiungere il mercato di destinazione, rispettando tutti i requisiti normativi e culturali in ogni fase del ciclo di vita degli stessi. continui investimenti in tecnologie moderne per traduzioni eccellenti. e anche estremamente private. I traduttori usano estrema cautela e aderiscono a determinate procedure di riservatezza. Devono conoscere a menadito la terminologia medico-scientifica in almeno due lingue diverse, oltre che restituire un lavoro perfettamente conforme all’originale. Una traduzione certificata della nota o della prescrizione del medico è in genere un requisito per una varietà di scopi. Su richiesta possiamo anche trasferire i testi dai file PDF ai file Word e fornirvi così dei testi scorrevoli. Tradurre un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Dopo aver visto questo video di YouTube, imparerai come tradurre qualsiasi referto medico in oltre 100 lingue in modo rapido e semplice. La trascrizione in ambito medico consiste nell’acquisizione di referti medici, o bozze di referti medici, registrati su audio da professionisti del settore, e nella successiva trasposizione di questi contenuti su un supporto scritto. Tra tutte le tipologie di traduzioni in ambito scientifico, quelle farmaceutiche in particolare richiedono il massimo della cura. Per questo, rilasciamo ai nostri clienti una certificazione di accuratezza e qualità del servizio. Il numero di studi clinici condotti a livello internazionale è in continuo aumento ed è per questo che la traduzione è diventata un passaggio fondamentale durante i processi di sperimentazione clinica. Traduciamo tutti i tipi di documenti di studi clinici, dai questionari dei pazienti ai moduli di segnalazione dei casi. Educare i pazienti sulle loro condizioni, sui trattamenti e sui farmaci traducendo materiali didattici, come opuscoli, volantini e video in più lingue. Tradurre documenti e materiali relativi a uno studio clinico, compresi protocolli, moduli di consenso informato, cartelle cliniche e relazioni di studi. Sempre più persone scelgono di vivere all'estero, sia per motivi di studio o per lavoro.